河洛工作室研发的国产武侠游戏《侠客风云传》4月28日在STEAM上架,接触过《金庸群侠传》和《武林群侠传》的玩家肯定对河洛工作室作品的可玩性和认真细心有深刻的印象。
在STEAM上架后,《侠客风云传》好评的声音也不少,甚至还吸引了国外玩家前来购买尝鲜,然而万万没想到的是,老外玩过之后,竟然产生了奇怪的疑问:这难道还是个咸湿小黄游来着?
细心的网友从内容里发现,原来都是翻译的锅!
当这位老外玩到“是否要把虎鞭送给妹子”的选项时,英文版直接就把“虎鞭”翻译成了“Penis”!读起来就是:“嗯,你是要把鸡鸡送给那位女士呢?还是自己留着呢?”。
毕竟国情不同,老外肯定无法想象中国人会把老虎的鸡鸡拿来吃,甚至煎药吧……
除此以外,部分技能说明比如指法和拳法,在英文版里竟然翻译成了“fingering”和“fisting”,也就是“指jiao”和“拳jiao”……虽然解释成拳头和手指的交汇也没什么违和,但从老外的角度去看这个单词,实在是污得不行啊!他肯定心想:中国人的武侠世界原来是一群男人和女人之间的“搏斗”!
整件事情其实是一场误会,不过以后的国产游戏——尤其是经典人气大作的翻译上,真希望能更加留个心眼啊!
(文/多玩网:阿婆)